貓蹼跡

2002年:台灣、香港、廣州
2004年:新加坡
2005年8月旅居台北:花蓮
2006年旅居台北:南投、台東、綠島、蘭嶼、花蓮、墾丁、苗栗
2007年旅居台北:高雄、小琉球、宜蘭、台南、澎湖
2008年:泰國甲米、柬埔寨金邊、台北、越南、韓國濟州島
2009年:印尼日惹、台北、新加坡
2010年:泰國立卑、菲律賓
2011年:台北、港澳、泰國普吉島
2012年:台北、新加坡、雲南昆明麗江香格里拉
2013年:台北、港澳、麗星郵輪、曼谷
2014年:大馬旅遊年刁曼島、檳城、怡保、泰國合艾自駕
2015年:香港、日本沖繩、台灣、泰國曼谷
2016年:泰國曼谷

2013年2月27日 星期三

先生貴姓


當記者,除了很常問人“為甚麼"外,“請問您叫甚麼名字"是第二常問問題。
不論甚麼場合,總有一些陌生人的存在。民生問題記者會中的老百姓、論壇裡的主講人及講師們、國州議員出席某某活動時出現的某某貴賓、或是不同社團召開記者會時,除了主席以外的領袖,還有各式晚宴上的VVIP。

人腦記錄有限,遇到眼熟但又忘了名字的人物,還可以問同仁,但如果對象是大家都不認識,我通常會向對方討名片,若對方沒有名片,就直問他:請問先生/小姐叫甚麼名字?

若不好彩碰到不諳中文也不會寫自己名字的“香蕉人",就是一件棘手的採訪事。畢竟,寫錯人家的名字確實為一件不禮貌的事。這時候只能玩猜字遊戲,姓 黃是Yellow、姓王是King、姓林是Forest、姓高叫Tall;名字中的鳳字是Phoenix、陽字是Sun、飛是Fly。

以上是簡而易明的直譯中文,若遇到名字詮釋較複雜的如詹邢雅、藍嘉鈺、沈祥麟等,我還真的沒那本事去理解英文中的“Open with Ear"是邢,而“Gold with Jade"就是鈺字,最後也只能選擇直譯對方的國語名或是洋名。

不過,有些因為是華裔回教徒,所以中文姓名唸起來或許有些拗口,但也有一些因為不喜歡自己的中文名太土(若舉例,擔心有冒犯),或者寫其中文名,沒人認識,而特別要求記者寫其洋名。

所以,哪一天當你在讀報章時,發現有人叫“羅拔張"(Robert Chong)、“瑪麗亞陳"(Maria Tan)、“溫昇林"(Vincent Lim)或“吳佐南登"(Jonathan Goh)等名字時,不需要覺得奇怪,記者只不過是將洋名當中文名寫。

名字若出現雷同者,笑笑就好,千萬不要對號入座。

(光明日報/好評‧文:張欣薇)2013-02-22 19:05

沒有留言: